永定新闻网欢迎您!

许渊冲:首位荣获国际最高翻译奖的亚洲翻译家

2014-12-30 10:23:00 客家文化来源: 客都网  责任编辑:   

今年8月,93岁的著名翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲曾译《红与黑》、《包法利夫人》等名著,2010年获中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。

1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的表叔熊适逸是翻译家,曾受到英国戏剧家萧伯纳的接见,这使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣。1938年,许渊冲在读一年级时,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许渊冲报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译道:“of the people ,by thepeople ,for the people(民有、民治、民享)。”陈纳德将军听懂了。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语。1951年,他回国被分配到北京外国语学院法文系任教。

1995年他发起了《红与黑》的翻译论战,认为翻译应该意译而非直译,翻译一定要把一个民族文化的味道、灵魂体现出来。作为中国唯一能在中、英、法韵文之间进行互译的专家,他常常反复推敲。以毛泽东诗词“不受红装爱武装”为例,他把“红装”译为“powder the face”(涂脂抹粉),把“武装”译为“face the powder”(面对硝烟)。对仗工整,让中国文化的味道和精髓跃然纸上。迄今为止,他已出版各类译著超过150本,涵盖汉英、英汉、汉法、法汉四种类型,业内专家曾评价这些译著为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。